四川大学外国语学院 四川大学外国语学院
旧版 | English
当前位置:Home > 师资队伍 > 教授 > 正文
   曹明伦,四川自贡人,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》和《语言文化研究》等刊物编委,《海外英语》《译苑新谭》等刊物顾问。长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作,先后任教于四川理工学院、成都师范学院、美国斯普林阿伯大学(Spring Arbor University客座)、河北大学及四川大学;主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《伊丽莎白时代三大十四行诗集》等多种英美文学经典,论文90余篇见于《中国翻译》等学术期刊及若干大学学报。
 
主要学术成果目录(下列篇目除3种编著和1篇学术对话外,均由曹明伦一人完成并单独署名)
 
学术专著
1、《翻译之道:理论与实践》(修订版),上海外语教育出版社,2013年出版,2015年12月第3次印刷
2、《英汉翻译二十讲》,商务印书馆,2013年出版,2016年5月第2次印刷
3、《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007年出版
4、《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社,2007年出版
 
学术论文
1、《翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”》,载《中国翻译》2017年第1期
2、《中国译学研究须加强逻辑思维》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2016年第3期
3、《再谈儿童文学作品的翻译——兼谈篇名翻译与另撰篇名之区别》,载《中国翻译》2016年第3期
4、《语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译》,载《中国翻译》2016年第1期
5、《形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译》,载《中国翻译》2015年第6期
6、《理解·转换·调整——第六届“英语世界杯”翻译大赛参赛译文评析》,载《英语世界》2015年第10期
7、《“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究》,载《中国翻译》2015年第3期
8、《关于翻译研究的学术对话》,载《东方翻译》2015年第2期
9、《关于中国诗歌英译的一点思考》,载《英语世界》2015年第3期
10、《译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准》,载《中国翻译》2015年第1期
11、《翻译理论与实践的关系及其结合的方式》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2014年11期
12、《梦魇般的魔力,幻觉般的体验》,载《中华读书报》2014年11月26日第11版
13、《再谈翻译的文本目的和非文本目的》,载《中国翻译》2014年第5期
14、《字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2014年第10期
15、《当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性》,载《中国翻译》2014年第3期
16、《谈英诗汉译的几个基本问题》,载《中国翻译》2014年第1期
17、《田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗》,载《外国文学》2013年第6期
18、《义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2013年第10期
19、《谈深度翻译和译者的历史文化素养》,载《中国翻译》2013年第3期
20、《诗人爱伦·坡和他的诗》,载《中华读书报》2013年7月24日第11版
21、《谈非文学译者的文学文化素养》,载《东方翻译》2013年第2期
22、《弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中国翻译》2013年第1期
23、《弗罗斯特与〈游艺场〉——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中华读书报》2013年1月23日第11版
24、《爱伦·坡:一团纷乱浑沌的强烈激情》,载《中华读书报》2012年12月5日第11版
25、《谈翻译中的文化移植和信息补偿》,载《中国翻译》2012年第4期
26、《知其人·论其世·译其文——第三届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2012年第10期
27、《“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题》,载《外语研究》2012年第3期
28、《“语言游戏”的规则和技巧》,载《四川理工学院学报》(社会科学版)2012年第3期
29、《中国当代译论对佛教典籍的失察和误读》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2011年第6期
30、《自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译》,载《中国翻译》2011年第6期
31、《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起》,载《东方翻译》2011年第5期
32、《善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2011年第10期
33、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 载《比较文学:东方与西方》2011年第1期(第14辑)
34、《以所有译其所无,以归化引进异质》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2011年第4期
35、《英语定语从句译法补遗之补遗》,载《西安外国语大学学报》2011年第1期
36、《谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no (not) more…than+从句(短语)的翻译为例》,载《中国翻译》2011年第1期
37、《晓其文·译其意·传其神——首届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2010年第12期
38、《巴斯内特〈翻译研究〉(第三版)导读》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2010年第5期
39、《洗垢求瑕,追求善译——〈在马克思墓前的讲话〉中译文评析》,载《中国翻译》2010年第3期
40、《翻译中失去的到底是什么》,载《解放军外国语学院学报》2009年第5期
41、《序译苑新谭》,载《译苑新谭》第1辑第i-iv页,四川人民出版社2009年出版
42、《谈词义之确定和表达之得体》,载《中国翻译》2009年第4期
43、《关于译诗和新诗的一点思考》,载《现实与物质的超越》第18-19页,青海人民出版社2009年出版
44、《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《中国翻译》2009年第1期
45、《孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《外语教学》2009年第1期
46、《中国当代译论求瑕》,载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页,外文出版社2008年出版
47、《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2008年第5期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期全文转载
48、《谈译者的主体性及其学识才情》,载《中国翻译》2008年第4期
49、《我是否可以把你比喻成夏天》,载《外国文学评论》2008年第3期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期全文转载
50、《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2007年第6期
51、《谈翻译中的语言变体和语域分析》,载《中国翻译》2007年第5期
52、《谈译文语篇之构成和语境中的词义》,载《中国翻译》2007年第4期
53、《文本目的——译者的翻译目的》,载《天津外国语学院学报》2007年第4期
54、《翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究》,载《四川外语学院学报》2007年第3期
55、《语言转换与文化转换——读宋正华译〈苏格兰〉》,载《中国翻译》2007年第2期
56、《广告语言的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2006年第6期
57、《约而意显·文而不越——重读支谦〈法句经序〉》,载《四川外语学院学报》2006年第5期
58、《论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”》,载《中国翻译》2006年第4期
59、《Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题》,载《上海翻译》2006年第3期
60、《从教学视角看翻译理论与实践的关系》,载《天津外国语学院学报》2006年第2期
61、《“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安〈摩诃钵罗若波罗蜜经抄序〉》,载《中国翻译》2006年第1期
62、《谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2005年第6期
63、《字去而意留·辞殊而意显》,载《中国翻译》2005年第4期
64、《就〈两条路〉参考译文答读者问》,载《中国翻译》2005年第4期
65、《当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向》,载《上海翻译》2005年第3期
66、《谈谈译文的注释》,载《中国翻译》2005年第1期
67、《翻译目的——译者的目的》,载《文学翻译报》2005年第1期
68、《散文体译文的音韵节奏》,载《中国翻译》2004年第4期
69、《海明威死亡意识中的宗教因素》,载《国外文学》2004年第3期
70、《英译汉的若干基本原则》,载《中国翻译》2004年第1期
71、《译者应始终牢记翻译的目的》,载《中国翻译》2003年第4期
72、《名正而后言顺·器利而后事成》,载《中国翻译》2003年第1期
73、《翻译中的借情写景和意象转换》,载《中国翻译》2002年第5期
74、《关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译》,载《中国翻译》2002年第4期
75、《是诠释还是揣测——评〈鸦声的诠释〉》,载《名作欣赏》2002年第2期
76、《从“最接近,最自然”开始》,载《中国翻译》2002年第2期
77、《〈页边集〉选译译文点评》,载《中国翻译》2002年第1期
78、《英语定语从句译法补遗》,载《中国翻译》2001年第5期
79、《弗罗斯特若干诗集书名的翻译》,载《四川教育学院学报》2001年第9期
80、《爱伦·坡其人其文新论》,载《四川教育学院学报》1999年第7期
81、《违规亦违法的“编选”》,载《文学自由谈》1999年3月号
82、《爱伦·坡幽默小说一瞥》,载《名作欣赏》1997年第4期
83、《莎士比亚十四行诗翻译研究》,载《中国翻译》1997年第3期
84、《关于编注〈英诗金库〉的几点说明》,载《四川教育学院学报》1997年第2期
85、《也谈中国人字、号的英译》,载《中国翻译》1995年第5期
86、《fur seal 的翻译及其它》,载《中国翻译》1995年第1期
87、《人生的意义——写在海明威〈获而一无所获〉中译本出版之时》,载《文艺报》1993年7月24日第8版
88、《一名之立·三月踌躇》,载《文学翻译报》1992年第9期
89、《人生皆虚无·虚无乃人生——谈海明威的〈获而一无所获〉》,载《四川教育学院学报》1992年第4期
90、《也说莎剧名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,载《中国翻译》1990年第5期
91、《关于翻译庞德两行短诗的通信》,载《文学翻译报》1990年第6期
92、《随心所欲、一往情深——谈〈玛米恩〉:弗洛登战役传奇》,载《名作欣赏》1989年第2期
93、《〈玛米恩〉史诗般的传奇——二谈司各特的诗》,载《四川教育学院学报》1989年第3期
94、《庞德的两行诗还是没有译好》,载《文学翻译报》1989年第12期
95、《重返伊甸的研究》,载《文学翻译报》1989年第7期
96、《误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛》,载《中国翻译》1988年第6期
97、《高校英语专业翻译课教学之我见》,载《四川教育学院学报》1986年第3期
98、《司各特的诗》,载《外国文学研究》1985年第1期
 
经典译著
1、《爱伦·坡集》(上下卷),三联书店1995年出版
2、《威拉·凯瑟集》(上下卷),三联书店1997年出版
3、《弗罗斯特集》(上下卷),辽宁教育出版社2002年出版
4、《莎士比亚十四行诗全集》,漓江出版社1995年出版
5、《莎士比亚十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年9月出版,2011年2月第2次印刷
6、《维纳丝与阿多尼》(莎士比亚著),漓江出版社1995年出版
7、《斯宾塞十四行诗集·小爱神》,安徽文艺出版社1992年第1版,1997年第2版
8、《小爱神——斯宾塞十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年出版
9、《爱星者与星——锡德尼十四行诗集》(英汉对照本),河北大学出版社2008年出版
10、《亚当夏娃日记》(马克·吐温著 ),四川美术出版社1991年出版;安徽文艺出版社1992年第1版,1997年第2版
11、《亚当夏娃日记》(英汉对照本),译林出版社2009年出版(列入新课标双语文库)
12、《培根随笔》,四川人民出版社1997年出版
13、《培根随笔》,北京燕山出版社2011年第1版,2014年第3版第7次印刷
14、《培根随笔选》(英汉对照本),四川人民出版社1998年出版
15、《弗罗斯特诗选》,四川人民出版社1986年出版
16、《湖上夫人》(司各特著),湖南人民出版社1986年出版
17、《最后一个呤游诗人的歌》(司各特著),湖南人民出版社1988年出版
18、《玛米恩》(司各特著),四川人民出版社1998年出版
19、《原来如此的故事》(吉卜林著),希望出版社1986年出版;贵州人民出版社2009年出版
20、《原来如此的故事》(彩图版),东方出版社2010年出版
21、《爱伦·坡幽默小说集》,四川人民出版社1998年第1版,2009年第2版
22、《爱伦·坡精品集》(上下卷),安徽文艺出版社1999年出版
23、《莫格街谋杀案》(爱伦·坡著),沈阳出版社1999年出版
24、《怪异故事集》(爱伦·坡著),北京燕山出版社2000年第1版,2006年第2版,2008年第3版,2010年第4版
25、《云雀之歌》(威拉·凯瑟著),沈阳出版社2001年出版;中国三峡出版社2009年出版
26、《金甲虫》(爱伦·坡著),安徽文艺出版社2004年出版
27、《培根论说文集》,北京燕山出版社2005年第1版,2007年第2版,2008年第3版(列入教育部语文课程标准指定书目)
28、《黑猫:爱伦坡惊悚故事集》,台湾商周文化公司2005年出版
29、《培根随笔:理性思考的58则建言》,台湾商周文化公司2006年出版
30、《培根随笔集》(名著名译插图本),人民文学出版社2006年1月出版,2015年9月第24次印刷
31、《培根随笔集》(精装本),人民文学出版社2015年4月出版
32、《培根散文》,人民文学出版社2008年出版
33、《培根随笔全集》(英汉对照本),译林出版社2010年6月出版(列入新课标双语文库),2012年9月第4次印刷
34、《司各特诗选》(上下卷),台湾城邦爱诗社2006年出版
35、《佛罗斯特诗选》(上下卷),台湾城邦爱诗社2006年出版
36、《佛罗斯特永恒诗选》(英汉对照版),台湾城邦爱诗社2006年出版
37、《爱伦·坡作品精选》(插图本),长江文艺出版社2007年第1版,2011年第2版
38、《爱伦·坡诗集》,湖南文艺出版社2012年出版,2013年3月第2次印刷
39、《爱伦·坡暗黑故事全集》(上下卷),湖南文艺出版社2013年出版
40、《爱伦·坡暗黑故事全集》(繁体竖排版,上下卷),台湾绘虹企业2015年出版
41、《爱伦·坡诗选》(英汉对照版),外语教学与研究出版社2013年出版
42、《爱伦·坡诗集》(大师插图本),北京时代华文书局2013年出版
43、《爱伦·坡短篇小说全集》(三卷本),当代中国出版社2014年出版
44、《佛罗斯特名作集——未走之路》,台湾逰目族文化事业有限公司2014年出版
45、《原来如此的故事》(名著名译名绘版),接力出版社2015年出版
46、《未走之路——弗罗斯特诗选》,人民文学出版社2016年3月出版
 
主要编著
1、《英诗金库》(英汉对照版1–3卷),四川人民出版社1987年出版
2、《英诗金库》(汉语版1–3卷),四川人民出版社1989年出版
3、《外国名诗选》,四川少儿出版社1992年出版
 
部分译文
1、《未走之路》([美]弗罗斯特著),编入《国文》(台湾国民中学国文教材第6册),台湾南一书局2005年出版
2、《西风颂(节选)》([英]雪莱著),编入《初中语文》(初中语文四年制自读课本第8册),人民教育出版社2006年出版
3、《把消息带回家:同化策略与异化策略》([英]巴斯内特著),编入《国际翻译学新探》,百花文艺出版社2006年出版
4、《译者的任务》([德]本雅明著/[美]哈里·佐恩英译),附录于《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社2007年出版
5、《翻译研究中的文化转向》([美/英]勒菲弗尔/巴斯内特),附录于《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社2007年版
6、《印度的童工》等([美] 森古普塔等著),编入《新时代交互英语——读写译》(第4册),清华大学出版社2004年出版
7、《辽阔领地》([美]利奥波德著),载《中国翻译》2017年第1期
8、《乌龟赴宴》([尼日利亚] 阿契贝著),载《中国翻译》2016年第3期
9、《鲸鱼的咽喉为什么很小》([英]吉卜林著),载《中国翻译》2016年第1期
10、《一座向陌生人敞开的花园》([美]艾伦·莱西著),载《英语世界》2015年第10期(第六届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
11、《海鸥的启示》([美]洛伦·艾斯利著)载《中国翻译》2015年第1期
12、《序吉狄马加〈雪豹〉》([美] 巴里·洛佩斯 著),载《世界文学》2015年第1期
13、《人生过渡期》([美] 朗达·卢卡斯著),载《英语世界》2014年第10期(第五届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
14、《重新熟悉我们的理想》([美] 巴里·洛佩斯 著),载《中华读书报》2014年9月17日17版
15、《自我教育(节选》([英]卢伯克著),载《中国翻译》2014年第3期
16、《初恋》([英]克莱尔著),载《中国翻译》2014年第1期
17、《诗六首》([美]弗罗斯特著),载《外国文学》2013年第6期
18、《另类生活》([美]法迪曼著),载《英语世界》2013年第10期(第四届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
19、《论谣言》([英] 培根著),载《中国翻译》2013年第3期
20、《居在龟湾》([美] E.B怀特著),载《英语世界》2012年第10期(第三届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
21、《一场威胁美国民主政体的交汇风暴》([美]罗伯特·赖克著),载《中国翻译》2011年第6期
22、《当采石工的第一天》([英]休·米勒著),载《英语世界》2011年第10期(第二届“英语世界杯”翻译竞赛参考译文)
23、《金星》([美]爱伦·坡著),载《中外文艺》2011年第3期
24、《普路托利大道》([加]李科克著),载《英语世界》2010年第12期(首届“英语世界杯”翻译竞赛参考译文)
25、《在马克思墓前的讲话》([德]恩格斯著),载《中国翻译》2010年第3期
26、《短诗的刺激强度》([美]爱伦·坡著),载《诗刊》2010年第1期
27、《超越生命》([美]卡贝尔著),载《中国翻译》2009年第6期(第21届韩素音翻译奖英译汉参考译文)
28、《论嫉妒》([英]塞缪尔·约翰逊著),载《中国翻译》2009年第6期(第21届韩素音翻译奖英译汉复赛参考译文)
29、《乌鸦》([美]爱伦·坡著),载《大家》2009年第3期
30、《诗运动的轨迹》([美]弗罗斯特著),载《中国翻译》2008年第4期
31、《豹子身上的斑纹是怎样来的》,([英]吉卜林著),载《中国翻译》2007年第5期
32、《论复仇》([英]培根著),载《中国翻译》2005年第4期
33、《两条路》([英]罗斯金著),载《中国翻译》2004年第4期
34、《论财富》([英]培根著),载《中国翻译》2004年第1期
35、《飞蛾之死》([美]安妮·迪拉德著),载《中国翻译》2003年第1期
36、《初雪》([加]吉丽安·道格拉斯著),载《中国翻译》2002年第5期
37、《关于诗艺的对话》([美]弗罗斯特等著),载《中外诗歌研究》2001年第3期
38、《弗罗斯特诗论二篇》,载《中外诗歌研究》2000年第3期
39、《诗歌原理》(上) ([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1999年第1期
40、《诗歌原理》(下) ([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1999年第2期
41、《创作哲学》([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1998年第4期
42、《爱伦·坡论诗》,载《中外诗歌研究》1994年第4期
43、《斯宾塞十四行诗五首》,载《中外诗歌研究》1992年第3期
44、《我与诗》([美]查尔斯·赖特著),载《中外诗歌研究》1989年第1期
45、《火与冰》([美]弗罗斯特著),载《外国文学》1981年第11期
46、《迪金生诗五首》,载《外国文学》1982年第4期
47、《哈代诗四首》,载《外国文学》1983年第3期
48、《布鲁克丝诗四首》,载《诗刊》1981年第11期
49、《诗的艺术》([美]麦克利什著),载《星星诗刊》1981年第8期
50、《霍尔夫妇诗二首》,载《星星诗刊》1988年第12期
51、《拜伦抒情诗二首》,载《星星诗刊》1991年第8期
52、《斯宾塞十四行诗二首》,载《星星诗刊》1992年第8期
53、《查尔斯·赖特诗四首》,载《星星诗刊》2003年第1期
54、《霍斯曼诗三首》,载《绿洲》1983年第6期
55、《叶芝诗二首》,载《绿风》1985年第6期
56、《叶芝诗六首》,载《译海》1985年第2期
57、《约翰尼·伯尔》([美]斯坦贝克著),载《译林》1987年第1期
58、《创造草原》([美]迪金生著),载《读者文摘》1984年第11期
59、《中彩之夜》([美]约翰·葛里格斯著),载《红岩》1981年第1期
60、《献给妈妈生日的礼物》([美]肯·韦伯著),载《红岩》1981年第1期
61、《没有祖国的人》([美]爱德华·黑尔著),载《红岩》1982年第3期
62、《人质》([英]福雷斯特著),载《红岩》1983年第1期
63、《总有一天》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第9期
64、《小溪》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第10期
65、《在很远很远的小山上》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第11期
66、《〈玛米恩〉节选》([英]司各特著),载《名作欣赏》1989年第2期
67、《白痴天才的日记》([美]丹尼尔·凯伊斯著),载《名作欣赏》1990年第1期
68、《莎士比亚十四行诗七首》,载《名作欣赏》1996年第3期
69、《一场瓦格纳作品音乐会》([美]威拉·凯瑟著),载《名作欣赏》1997年第4期
70、《人群中的人》([美]爱伦·坡著),载《名作欣赏》1999年第3期
71、《冷酷的吻》([美]珍妮特·戴利著),载《处女地》1985年第1—5期(连载)
72、《东方财团》([美]沃尔夫·里纳著),载《青年作家》1986年第5—10期(连载)
73、《爱情与叛逆》([美]大卫·奥斯本著),载《外国文学之窗》1987年第1期
74、《重返好莱坞》([美]P. A. 惠特尼著),载《外国文学之窗》1989年第2期
75、《四川新民歌二首》(汉译英),载《文学翻译报》1990年第1期
76、《古老的土地》(吉狄马加著,汉译英),载《文学翻译报》1992年第2期
77、《拜伦与查沃思小姐》([美]爱伦·坡著),载《文汇读书周报》1996年1月6日第11版
78、《外国童话四则》,编入《外国新童话精选》,四川少儿出版社1989年出版
79、《原来如此的故事二则》([英]吉卜林著),编入《小学生必读科学故事》,南海出版公司2003年出版
80、《战后琴声》等([美]布鲁克丝著),编入《二十世纪外国诗选》,四川文艺出版社1987年出版
81、《意志》等([美]弗罗斯特著),编入《当代英美诗歌鉴赏指南》, 四川人民出版社1987年出版
82、《致海伦》等([美]爱伦·坡著),编入《灿烂的星·西方情诗选2》,重庆出版社1998年出版
83、《寂静的午时》等([英]罗塞蒂著),编入《英国名诗详注》,外语教学与研究出版社2003年出版
84、《司各特及其〈湖上夫人〉节选》,编入《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社 1990年出版
85、《马维尔及其〈花园〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
86、《华兹华斯及其〈我心儿激动〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
87、《拜伦及其〈她身披美丽而行〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
88、《雪莱及其〈西风颂〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
89、《济慈及其〈西腊彩瓶颂〉》等 ,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
90、《阿诺德及其〈多佛尔海滩〉》, 编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
91、《霍普金斯及其〈风鹰〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
92、《狄金森及其〈我为美丽而死去〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
 
主要获奖
1、2000年10月获国务院颁发的政府特殊津贴和享受政府特殊津贴证书(政府特殊津贴第〈2000〉9510018号)
2、1997年3月获四川省委省政府授予的“四川省有突出贡献的优秀专家”称号(优秀专家第9510014号)
3、2009年获四川省人民政府颁发的四川省第13次哲学社会科学优秀成果评奖一等奖(川社科奖009号)
4、2016年获四川大学2015年度哲学社会科学重要成果奖
5、2015年获四川大学2014年度“本科教学质量优秀奖”
6、2015年获四川大学2014年度哲学社会科学重要成果奖
7、2014年获四川大学2013年度哲学社会科学重要成果奖
8、2013年获四川大学2012–2013年度“十佳教师传帮带奖”
9、2012年获四川大学2011年度哲学社会科学重要成果奖
10、2012年获四川译协颁发的“首届天府翻译精英奖”
11、2011年获四川大学2010年度哲学社会科学重要成果奖
12、2010年获四川大学2009年度哲学社会科学重要成果奖
13、2009年获四川大学2008年度哲学社会科学重大成果奖
14、2008年获四川省翻译工作者协会翻译创新研究成果特等奖
15、2003年获第六届全国优秀外国文学图书三等奖
16、2003年获第四届(1999-2002)四川省文学奖
17、2002年获四川教育学院第五届优秀科研成果二等奖
18、2001年获成都市第五届金芙蓉文学奖特别奖
19、2000年获第三届(1988-1998)四川省文学奖
20、1999年获四川教育学院第四届优秀科研成果二等奖
21、1999年获1998年度四川省优秀图书奖
22、1996年获四川省第一届文学翻译优秀成果评奖特等奖
23、1990年获首届戈宝权文学翻译奖
24、1989年获四川省委省政府颁发的1979-1989年度优秀图书二等奖
25、1983年获《外国语》和《译林》联合举办的英语译文征文文学翻译奖
















 
------分隔线----------------------------
 
2002-2017©四川大学外国语学院 | 网站说明 | 书记信箱 | 院长信箱 | 信息公开 | 图书资源 | 下载专区 | 联系我们 |